Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.

Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!

Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!

Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.

Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.

Sehr erfreut! — Очень рад!

Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!

Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.

Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Мы уже не виделись целую вечность!

Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!

Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.

So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.

Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.

Was macht Ihre Familie? — Как ваша семья?

Was macht Ihre Dissertation? — Как ваша диссертация?

Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?

Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.

Sieht man dich auch wieder mal? umg. — Неужели это ты?

Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.

Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!

Wie gut/schön, dass ... — Как хорошо, что...

Sehr gut/schön, dass ... — Очень хорошо, что...

Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.

So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!

Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.

Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!

Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!

Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.

So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!

Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.

Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.

Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.

Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.

Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.

Bist du es (wirklich)? umg. — (Да) ты ли это?

Диалоги

—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!

—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.

—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.

—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.

—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.

—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»